SPEECH BUBBLE

There are about 30 IC Bunko in the UK where children are enjoying the Bunko activities.

Please contact us for more information.

現在ICBA UKでは約30の文庫で、たくさんのこどもたちが楽しく活動しています。

参加・見学をご希望の方は、是非お問合せフォームからご連絡ください。

国際児童文庫協会 UK支部 (ICBA UK)
のホームページへようこそ

ICBA UKは、英国にて文庫の開設を助け、文庫活動を支援する非営利団体です。文庫活動は、日本語の本を子どもたちに読み聞かせ、ともに楽しむことで、日本語の維持や文化への理解をはぐくみます。文庫開設にあたり、文庫の基本的な精神など大事だと思う事をお話しし、その上でその方がどのような文庫をはじめようとしているのか、考えを明確にしていくお手伝いをしています。また文庫の蔵書や抱える問題などについても一緒に考えていきます。

ICBA について

Welcome to home page of the International Children’s Bunko Association UK (ICBA UK)

ICBA UK is a non-profit organization that helps with the opening of children’s Bunko (mini-library) and support Bunko activities in the UK. By reading aloud and enjoying Japanese books, Bunko fosters understanding of Japanese culture and language in young Japanese children who are growing up bilingual in the UK. ICBA UK aim to support parents to set up Bunko by connecting families, sharing books and information to create a Bunko community in the UK.

Find out more about ICBA

ICBAの成り立ち

英語圏からの帰国子女の子供たちのために、英語のミニ図書館としてだんだん文庫が1977年、東京にオープンしました。この国際文庫のアイデアはすぐにフランス語、ドイツ語にと広がり1979年には東京に国際児童文庫協会の本部が設立されました。今日、ICBAは世界中のIC文庫の新設、活動を支援しています。

History of ICBA

Dan Dan Bunko, the first voluntary English International Children’s Bunko, (mini-library) opened in 1977 in Tokyo for Japanese young bilingual children returning from a stay in English speaking countries with their family. The idea of International language Bunko was soon copied in French and German. This led in 1979 to the formation of International Children’s Bunko Association HQ in Tokyo. Today ICBA organises ICBunko world-wide.

Double children

IC文庫はふたつのアイデンティティーと言語を持つバイリンガルもしくはdouble childrenとして育ちつつある次世代の日系の子供たちが必要としているものを反映しています。
他の日系の子供や親たちといっしょに絵本を借りて読んだり、 紙芝居や季節の行事を楽しみながら、子どもたちは自然に日本語を身に付けていきます。また、バイリンガルの子どもたちは文庫で話すことによって弱い方の言語を補い、日本の文化に親しんでいきます。

Double children

ICBunko reflect the changing needs of successor generations of young Japanese children growing up bilingual or as ‘double children’ with two identities and two languages. Through sharing and borrowing Japanese picture books and kamishibai (paper theatres) and enjoying related activities with other Japanese children and their parents, children unconsciously increase their own language ability. Through dialogues Bunko staff help bilingual children naturally acquire more of their weaker language and find out about Japanese culture.

英国支部(ICBA UK)

英国支部(ICBA UK)は支部長と運営委員で運営され、現在、約30の日本語文庫(約350家族、約550人のおもに2歳から9歳の日系の子供たち)が英国全土の広い範囲で活動しています。
UKのIC文庫で行なっている日本語での会話や日本文化の伝承は、子どもたちが日本語補習校に入ってもスムーズに勉強していかれるための準備ともなっています。
各IC文庫はリーダーとお母さんたちが協力して運営しています。運営は定期的に開かれるリーダー連絡会や東京本部からのニュースレター、グループメール、専門家のレクチャーなどにサポートされています。

ICBA (UK)

ICBA (UK) organised by a Manager and Committee now runs around 30 Japanese Bunko for approximately 500 children, mainly aged 2- 9 years from about 350 families, throughout the UK. ICBunko (UK) focus on Japanese oral literacy and culture informally preparing children to enter more formal Japanese education at Saturday School.
ICBunko are organised by mothers with elected Bunko Leaders supported by Bunko children’s parents. Bunko staff are kept informed through regular Leaders’ Meetings, ICBA (HQ) Newsletters, Group Mail, and professional training lectures.

世界の文庫

ICBAはすぐれた外国語(海外では日本語)の本を子どもたちに読み聞かせ、ともに楽しむことで外国語(海外では日本語)の維持や文化への理解を育む文庫活動を支援する非営利団体です。
現在、日本では英語、フランス語、スペイン語の文庫が合わせて10文庫、海外(イギリス、オーストラリア、中国、ドイツ、フランス、アメリカ、ブラジル、インドネシアなど)では日本語の文庫が50文庫余り活動しています。
海外初の日本語文庫である こりす文庫は、 1983年に、だんだん文庫の創立者でICBA名誉会長の英国人ダン夫人の英国帰国に伴ってロンドンで開設されました。

ICBunko world-wide

ICBA is a nonprofit organization which supports Bunko activities to maintain a child’s second language and culture, through reading and enjoying, together with the children, high quality children’s books in a foreign language (or Japanese).
In 2012, there are 10 various Bunko in Japan (English, French, and Spanish), and world-wide over 50 Japanese Bunko in the UK, Australia, China, Germany, France, USA, Brazil, and Indonesia.
The first Japanese Bunko, Korisu Bunko, was established in London in 1983 after Mrs Dunn (the founder of the first Bunko in Tokyo and Honorary President of ICBA) returned to the UK after having lived in Japan for many years.

子どものための草の根支援:3/11東日本大震災

2011年3月11日に東日本を襲った大震災と津波のニュースに接したUK支部のあちこちの文庫では、子ども達の学校や地域のコミュニティと一緒に被災地支援のための募金イベントなどを即刻企画し、 相当な額の募金が集まりました。地域の日本人は言うまでもなく英国人からの多大な支援があったのは、日頃から地域でのネットワークが育っていた賜物です。この未曾有の大災害の復興は一朝一夕に遂げられるものではありません。ICBAは特に幼い子ども達をお互いに顔が見える形で、長期にわたって支援したいと考えました。それが「草の根支援」と名付けた所以です。

支援先や支援方法が決まるまでに約2ヶ月がかかりましたが、友人のアメリカ人を通して出逢ったのが,岩手県山田町龍昌寺の清水誠勝ご住職の管下にある保育園でした(山田町第一保育所、豊間根保育園、織笠保育園)。

ご住職は大変ユニークな方で、最初に支援のためには何を送るのがよいかを電話で伺うとすぐに『子どものための英語の絵本』というお答えでした。保育園の子ども達は英語を習っている由です。龍昌寺が決まる以前、震災直後に集まった支援金は赤十字を通じて被災地に送りましたが、その後は「草の根支援」に専念しています。

主としてMrs.Dunn が選んだ絵本を、毎年3月11日には三つの保育園に届けており、また文庫の子ども達の手作りカードも3月11日,クリスマス・新年などに送るのですが、山田町の子ども達からも同じように手作りカードや写真などが送られて来て、楽しいカードによる交流を続けています。ご住職はこのカードを「友情カード」と名付けて下さいました。被災地訪問や被災地からのイギリス訪問が実現する日があることを楽しみにしながら、このささやかな交流が続くことを願っています。

(森嶋瑤子記)

Welcome to the new website!

Sed nec auctor turpis, et pretium nisl. Praesent felis turpis, hendrerit eu laoreet vitae, semper eget nunc. Nunc pretium adipiscing velit sed lobortis. Mauris id erat ligula. Quisque aliquet metus at ipsum luctus iaculis. Aenean mollis vestibulum elementum. Morbi nisi erat, congue a nisi sed, posuere vehicula tellus. Curabitur egestas tellus nulla, volutpat blandit ipsum tristique non. Mauris eu nunc nec dui bibendum imperdiet porta vel nibh. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos.

2. 人を つなげる

文庫を運営するのは愉しいながらも大変です。自分たちだけでは行き詰まってしまう時もあります。そんな時に同じ志をもっている仲間の経験は励みになるだけでなく、新しい知恵やアイディアをも得られるものです。ICBAは、そんな文庫会員をつなぐことを大事な仕事だと思っています。

  • UK支部ではUK文庫リーダー/会員が集まる連絡会が年に3度開かれます)
  • 現在活動している会員のみならず、文庫のOB、その他ICBAの活動に興味がある方との交流や意見交換もしています。

2. Connecting families

Running a Bunko is enjoyable but also challenging. There will be times when you feel isolated but sharing experiences with others can be encouraging and give you access to new ideas and greater understanding. It is ICBA’s belief that it is crucial that connections are made with other Bunko members which will be to the benefit of everyone.

  • ICBA UK HQ hold Bunko leader/member meetings three times a year.
  • ICBA is active in discussions with not just Bunko members but others who are interested in Bunko activities.

3. 和を ひろげる

文庫活動が社会に広く理解されることが文庫活動を担っているお母様、お父様達の後方支援だと思っています。仲間や理解者が増えていくように、さまざまな形で広報活動を行っています。

  • ニュースレターを発行し、各地の文庫活動やICBAの活動などを伝えます。
  • 子ども達の交流の場となるイベント、または講演会やワークショップを開催しています。
  • 個人や企業に寄付のお願いをしています。

3. Spreading the word

ICBA promote Bunko activities through a wide range of public relations activities.

  • We issue regular newsletters about ICBA and Bunko activities around the UK.
  • We holds workshops, lectures and other Bunko-related events.
  • We solicit donations from individuals and companies to fund Bunko activities.

Message from Mrs Morishima

Mrs Yoko MorishimaDuring 68 years after the end of Second World War, Japan has developed very positive international relationship with countries all over the world. Now we have growing number of “double children” with 2 languages and 2 cultures. In Britain, ICBA UK Branch was established with “Korisu Bunko” 30 years ago, and has grown into a huge household of 33 Bunko with over 500 children.
Bunko is not a school. It is a small Japanese speaking community of mothers and their children, in where children learn Japanese language and culture naturally with pleasure using picture books, Kamishibai, word games, art works like origami, etc.
Children learn to speak through listening the language, then to read and write. All ICBA activities are done by volunteers.
Each Bunko works according to ICBA spirit or principle. As each Bunko has its own conditions or circumstances, it is difficult to work under rigid manuals. Bunko staff can work flexible adapting to circumstances. That makes each Bunko to have its own character.
Britain is one of the leading countries in the world in the area of voluntary works. We are lucky to have a lot of opportunities to learn while working here.

UK支部長:森嶋瑤子より

Mrs Yoko Morishima第二次世界大戦後70年近い年月経ち、日本の国際交流が世界の各地に広がった結果、2カ国の言葉・文化の中で育つ「ダブルチルドレン」は絶え間なく増え続けています。イギリスでも30年前に「こりす文庫」で始まったUK支部は、33文庫に550人を越える子ども達が参加して楽しく活動をしている大所帯に成長しました。
ICBAの文庫は学校ではありません。日本語を話す小さいコミュニティ(主としてお母さん達とその子ども達)であって、その中では絵本や紙芝居を使ったり、言葉遊びを楽しんだり、折り紙その他のアーワークなどを通して、日本語や日本の文化に自然に楽しく触れることを大切にしています。子ども達はそれらの活動を通じて、まず聞き、話をすることを経験し、それから読んで、書くという方向に導かれる場所です。それらはすべてボランティア活動で行なわれています。
各文庫は ICBAの趣旨 の下で活動していますが、それぞれの文庫は状況が違うので、いわゆるマニュアル通りでは運営は出来ません。お母さんたちはそれらの条件に対して臨機応変に対処し、子ども達にとって最善の活動を考えて下さり、それぞれの文庫は個性を持った活動をしています。
「誰からも強要されずに無報酬で何かをする」ボランティア活動では先進国のイギリスから学ぶことは沢山あります。出来る人が出来ることを出来る場所ですることで、 文庫活動を必要とする子ども達が存在する限り、無理をせず永続性を持って活動を続けるよう努めています。

A message from Mrs Dunn

Mrs Opal Dunn

IC Bunko children in Pandemic 2020

This is a difficult time for us all, and especially young children. Their world has changed, their inside and outside routines have disappeared. They are in ‘lockdown’ inside at home, where routines and relationships have changed, as father is working at home. Their personal social life outside has gone too, as suddenly there is no local school, where your child feels independent as at school he has his own self-identity different from inside at home in the family. At school he can be his different, other- self, socialising with same-age friends and even taking some risks. Gone too are Bunko Meeting; so no opportunity to socialise within a Japanese community and develop his Japanese self-identity. Try to think beyond your own feelings, to see your children’s present life through their eyes. How do they feel?

It’s soon June, and after many months, young children’s world is gradually starting to change again, as some schools open and football and other sports return to TV screens. I suggest that mothers need start to prepare their children to meet the challenges of re-kindling relationships in school changed to accommodate ‘social isolation’. Unlike monolingual children in Japan, IC Bunko children, in English speaking schools, have to challenge school activities and other children outside as individuals. Even going into the playground at Play Time can be quite frightening for some Japanese children.

In IC Bunko Meetings, we plan to help young children ‘feel good’ about their Double identity by including opportunities to socialise, as it is in taking part and socialising to ‘fit in’ to shared -activities that young children learn about emotions, including their own emotions and how to self-regulate (control) them. In the security of inside home culture, Japanese mothers can create similar, short shared-activities and chats, to prepare children to once again venture outside with confidence, ‘feeling good’, ready to face challenges.

To help prepare for children for outside, I suggest mothers create short “Me and You Times’ at regular times during the day, when they introduce shared- activities that ‘set the scene ‘for back and forth’ chats. These focused, face to face chats, talking about immediate or future experiences, give adults opportunities to show children that adults are listening to them, and caring about how they feel. As ‘a back and forth chat’ develops, adults can add a gentle question what do you think …..? How did …..? This can turn a chat to focus in another direction that reveals different observations, and even frustrations. Why can’t I ….?. Why do I have to…..? Young children pick-up

more that we imagine from TV News or even iPhone adult conversations. Going over their views of the pandemic together, prepares them for any later school discussions with the teacher or in the playground with other children.

Getting to know young children’s worries and feelings is important, as through focused explanations, adults can sooth them and help them to understand their emotions. Getting to realise that all humans have feeling (emotions) and have the same basic emotions, is important for learning together in shared- activities that involve socialising. I ‘feel good’ today. I feel sad. How do you think he feels?

To be sure that young children understand emotions, it is best to start by confirming that children know and can use the vocabulary names, in both languages, for the 4 basic emotions or feelings – Happy, Sad, Frightened, Angry/Cross. Emoji faces provide prototypes to start a chat and shared- activities, in which each make 4 faces in 4 different ‘You and me Times’, sets the scene for deeper chats about facial expressions. When did you last feel sad? How do you know he was cross? How did you know she feels better?

Once these basic 4 emotions are anchored and can be verbalised, introduce other emoji emotions, one by one, or move on to discuss Likes and Dislikes not only of food, clothes, but even people at school. You maybe surprised by some of your children’s feelings!

Helping children to get to know their own emotions, and feel for others, is an important introduction to empathizing. It may take time, as sometimes children want to revisit a shared-activity several times, as they appear to want to expand and reflect on what they originally explained. It is said that in reflection real learning takes place.

However, when you feel they are ready, you can move onto mini-projects like making biscuits, cutting out magazine photos to make pictures, etc. Remember that, mini-projects also ‘set the scene’ for chats that gradually include wider language so increasing children’s use of language and vocabulary. New vocabulary heard and used in meaningful, shared-activities is more easily absorbed and remembered, than learning individual words for tests.

Another fun, mini -project is to help each child make their own Pandemic Souvenir Book. (A4 paper folded twice with an added card cover) Me in the Pandemic 2020 with a drawing on each page. For young children who struggle

to write, let them dictate their ‘story’ text, whilst you write it for them. As you read the completed text together, point to each word. (These Souvenir books are about emotions; they are not a lesson in writing.)

Mothers worry that sometimes ‘Me and You Times’ can drift into English only, so children seem to be forgetting Japanese language. Whatever the language used, children, if they are motivated and ‘feel good’, can learn and then skilfully transfer ideas learned in one language to their other. Of course, it may be easier for the child if the experience is in English, that the mother repeats the same chat in Japanese. Sharing activities, discussing them and talking beyond is not only shared-learning, but also soothing. The way mothers use their voice to give a running commentary to accompany a shared- activity or thinking aloud in a type of whisper ‘how to do’ something, are additional natural opportunities for children to absorb ideas and pick-up new language.

However, shared-activity experiences have to be positive if children are to learn. Check that not too many Don’t do … Stop doing… negative commands or even corrections of language mistakes creep into chats, as both de-motivate. Be sure to include a mother’s typical playful fun language to make a surprise or suddenly insert a short rhyme, song or even a joke; all these unplanned language inputs can add more fun or even change a negative mood to positive.

Every activity adults share with children is shaped, in some way, by how adults and children feel. Feelings are a natural part of who we all are, and to ‘feel good’ is fundamental for all explaining and all learning.
Every chat counts. Every shared-activity bonds for life.

Opal Dunn May 29 2020